Новости | УМВД | Происшествия | Политика | Культура | Помощь | Авто | Спорт | Туризм | Видео | РЖД |
|
|
|
|
Наши новости в Соцсетях
|
Город Новотроицк » Новости Оренбуржья » Где делать перевод технического текста?
Новости Оренбуржья: Где делать перевод технического текста?
30-09-2015, 14:44
964
Такой сегмент рынка услуг, как переводческий, сегодня с полной уверенностью можно отнести к разряду самых развитых. Практически в любом отечественном городе можно найти бюро переводов, в крупных городах их счет уже идет на десятки, а виртуальный представительств подобных фирм уж и не счесть. Так что если даже вдруг понадобилось выполнить перевод с японского на русский, всегда можно найти исполнителя не покидая рабочего места дома или в офисе. Перевод технических текстов легким делом не назовеш, поэтому доверять его первому попавшемуся лингвисту не рекомендуется. Кому-то покажется, что услуги серьезных бюро переводов слишком дороги и в погоне за дешевизной заказ будет размещен у индивидуального специалиста. Безусловно, многие опытные переводчики выполняют подобные заказы и их услуги будут стоить дешевле, чем в бюро. Но как заказчик может быть уверен в достаточном уровне компетентности незнакомого человека? Тот же перевод с японского на русский сам по себе уже к простым не относится, а если речь идет о техническом руководстве к оборудованию? Если этот переведенный документ станет впоследствии руководством к действию персонала? В таких ситуациях точность перевода технического текста должна быть максимальной. И в бюро переводов эту точность клиентам гарантируют. В то же время отдавая заказ в руки индивидуального переводчика, экономя на этой услуге какие-то средства, можно потратить потом гораздо больше на устранение неточностей и приведение перевода в удобоваримый вид. Стоит ли говорить о том, к каким последствиям может привести неправильно переведенная инструкция? Даже если это будет не перевод с японского на русский, а с английского, который вроде бы сейчас все знают.? Но ведь одно дело - перевести письмо или газетную сатью и совсем другое — профессиональные термины и меры измерений, устойчивые сочетания и сленг специалистов той или иной отрасли науки или производства. В бюро переводов над текстом будут работать не только переводчики, но и редакторы. Документ пройдет не через одни руки, причем, руки специалистов в конкретной области. Не важно будет ли это перевод с японского на русский или с русского на английский, любое направление в серьезной фирме будет отработано качественно. Убедиться в уровне специалистов бюро всегда можно путем заказа пробного перевода. Все серьезные организации предлагают такую услугу бесплатно. После того, как будет сделан перевод небольшого фрагмента технического документа, можно будет на практике оценить уровень профессионализма лингвистов и либо продолжить сотрудничество, либо отказаться от него. Переводом технических текстов чаще всего занимаются люди, имеющие два образования: лингвистическое и техническое. Их опыт весьма ценен и наработка его занимает не один год. В бюро переводов могут приниматься заказы на переводы из разных областей, включая медицину и фармацевтику. По теме статьи: «Где делать перевод технического текста?»
Информация, рекомендовано к прочтению!
|
© 2004-2013 «Интернет-газета Новотроицка». РОССИЯ, Оренбургская область, город Новотроицк Администрация портала: admin@novotroitsk.info Портал разработан в рамках «Фонда независимой прессы» Продвижение Garin Studio |
Пользуетесь поиском Яндекса? Добавьте виджет новостей на главную страницу Яндекса. Будьте всегда в курсе событий и новостей города Новотроицк! |
|